Зачем мне нужен немецкий язык?

Онлайн-конференция по немецкому языку

Недавно я участвовала в онлайн-конференции по немецкому языку, организованной Олегом и Еленой Акинцевыми. Она была рассчитана на уровни А1, А2 и частично В1, то есть на начинающих изучать этот язык.

Для меня немецкий — второй иностранный язык. Его я учила в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, затем на курсах повышения квалификации во время работы в издательстве «Мир».

Как профессионал, я перевела с немецкого на русский язык книгу З. Поллера «Химия на пути в третье тысячелетие». За этот перевод я даже получила награду ВДНХ. И тут вы, возможно, спросите: а зачем же я, прилично зная немецкий язык, пошла на конференцию для начинающих?

Почему я присутствовала на конференции?

Отвечаю: причин для этого несколько. Во-первых, «мой немецкий» — это hoch Deutsch, то есть строгий научный, классически правильный, литературный язык. И в Германии и в Австрии я могла на нём разговаривать с моими коллегами. Однако это не бытовой, обиходный язык с его идиомами, проглатыванием слов, нарушением строя предложений и т.д.  Вот обиходный меня как раз и заинтересовал, тем более, что в 21-м веке в связи с интернетом и новыми технологиями во всех языках появилось много новых слов.

Вторая причина более значимая: хочу прочитать в оригинале драму (трагедию) Иоганна Вольфганга фон Гёте «Фауст». Работая редактором переводов, я поняла, что невозможно на чужом языке в точности передать текст автора оригинальной книги, тем более, стихотворной. Перевод может быть точным только в научно-технических книгах, статьях, инструкциях. Да и то не всегда.

Переводчик же художественного произведения даёт свою интерпретацию смыслов так, как он их понял. А уж в стремлении подогнать смысл под рифму он вообще может вносить отсебятину. Поэтому «Фауста» мне хочется прочитать в оригинале.

Какие тайны зашифровал И.В. Гёте в «Фаусте»?

Если спросите, зачем мне нужен «Фауст» в оригинале, отвечу: потому что в нём великий Гёте изложил своё представление об алхимической картине мироздания, построением которой я занимаюсь.

Иоганн Вольфганг фон Гёте — учёный, алхимик, натурфилософ, писатель, поэт, — один из тех титанов мысли, которые рождаются не каждое столетие. Он соединил в своём творчестве естествознание с алхимией, физику с лирикой, разум с эмоциями. Получилось нечто гениальное, которое я хочу изложить на современном русском языке, не заморачиваясь рифмами.

Нет, я не собираюсь переводить на русский язык всю книгу. Мне нужно выбрать только то, что относится к картине мира, выстроенной гением 200 лет назад. Выбрать, перевести и попытаться понять, что можно добавить в эту картину из открытий 20-го -21-го веков.

Устный и письменный — это разные языки!

И, наконец, третья причина, по которой мне сейчас нужен немецкий язык именно начального уровня, — это желание погрузиться в языковую среду, чтобы через слова и интонации лучше понять немецкий дух (ну, или душу, если хотите).

Такую попытку я  предпринимала ещё в конце 90-х годов, когда после возвращения с конференции в Леобене (Австрия) пыталась почувствовать «душу Австрии» через стихи Райнера Марии Рильке. Разумеется, я читала их в оригинале!

Понять тайны языка поможет эзотерика!

Вообще, в каждом языке зашифрованы все тайны мироздания и причин самой необходимости разных языков. Да, конечно, существует наука психолингвистика, которая пытается нам что-то растолковать. Но только вот с чисто научных позиций это делать бесполезно, точнее, однобоко. Откроется лишь малая доля того, что скрыто в языке. Нужен синтез науки и эзотерики! О том, что и как делается в этом направлении, расскажу в следующий раз.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *